Unsere Firma spezialisiert sich auf umfangreiche Übersetzungen technischer Dokumentationen aus dem Deutschen und Englischen ins Tschechische. Unsere Spezialgebiete sind Automobiltechnik, Maschinenbau, Elektronik und Rechentechnik.
Bei den Übersetzungen benutzen wir moderne, mit dem Kürzel CAT (Computer Aided Translation) bezeichnete Verfahren, namentlich das Übersetzungssystem
, das bei umfangreichen Aufträgen auf erhebliche Weise die Effektivität erhöht und die Fehlerzahl reduziert. Zurzeit erreichen wir mit unserem stabilen Team ständiger Mitarbeiter eine Leistung von ungefähr 10.000.000 übersetzten Wörtern jährlich, was mehr als 30.000 Seiten Text darstellt. Eine Selbstverständlichkeit sind fachliche technische und sprachliche Korrekturen von Übersetzungen - wir arbeiten mit Spezialisten vieler Fachgebiete, einschließlich Linguisten, zusammen.
Das System Trados erreicht seine besten Ergebnisse bei den mit Zeichen/Tags versehenen Texten, z. B. mit den XML- oder SGML- Texten. Unsere Mitarbeiter der Systembetreuung sind jedoch imstande, fast beliebige Daten und auch Sonderformate anzupassen. Die XML- oder SGML-Dokumente sind dann außerordentlich gut geeignet für die routinemäßige, automatisierte (z. B. mit den Programmen FrameMaker, Quark XPress unterstützte) Publizierung der sich wiederholenden Katalogblätter, Bedienungsanleitungen u. dgl., und zwar sowohl in gedruckter Form als auch im PDF-Format oder fürs Publizieren im Web (HTML).
Was für einen Unterschied gibt es zwischen Machine Translation (MT) und Computer Aided Translation (CAT)?
Die auf MT-Basis arbeitenden Programme unterstützen die Übersetzung aus einer bestimmten Quellsprache in eine bestimmte Zielsprache. Sie verfügen über umfangreiche eingebaute Wörterbücher und grammatische Algorithmen, so dass sie im Quellsatz dessen Grundaufbau (Subjekt, Prädikat, erweiternde Satzglieder) erkennen, die einzelnen Wörter unterscheiden und den ganzen Satz mittels der Übersetzungswörterbücher übersetzen. Ein Vorteil dieser Lösung ist die Benutzbarkeit für Personen, deren Kenntnisse fürs Übersetzen nicht ausreichend sind. Ein Nachteil ist die niedrige Qualität der Übersetzung, manchmal sogar Sätze, die ihrer Vorlage in keiner Weise entsprechen. Die Verwendung solcher Produkte beschränkt sich also lediglich auf Grobübersetzungen von Briefen, Katalogen, Webseiten u. dgl.
Dagegen sind die Programme auf CAT-Basis für eine große Menge von Sprachen offen. Der Hersteller stattet sie weder mit Wörterbüchern noch mit Kenntnissen der einzelnen Sprachen aus. Sie sind für professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros bestimmt. Der Übersetzer übersetzt jeden Satz (jede Wendung) zuerst auf die übliche Weise, und das Programm selbst speichert das Paar "Quellsatz - übersetzter Satz" in den Übersetzungsspeicher. Im Laufe der Zeit beginnt sich der Übersetzungsspeicher zu füllen, und die ausgezeichneten Eigenschaften des Systems machen sich bemerkbar: Wenn Sie beim Übersetzen auf denselben Satz stoßen, brauchen Se die Übersetzung nicht erneut auszudenken oder zu schreiben. Die einzigartige Suchtechnologie findet auch Übersetzungen ähnlicher Sätze und Wortverbindungen heraus. Als Hilfsmittel bei der Übersetzung können eigene Firmen-/Fachwörterbücher benutzt werden. Vorteile sind die hohe Arbeitsproduktivität (das zeigt sich bei umfangreichen, sich teilweise wiederholenden Aufträgen), die absolute Genauigkeit der Übersetzung (das Programm selbst bildet keine Sätze, es verwendet nur die schon vom Übersetzer übersetzten Sätze) und die beträchtliche Senkung der Übersetzungskosten. Diese Kostensenkung überträgt sich selbstverständlich vorteilhaft auf den Auftraggeber. "Ein gewisser Nachteil" ist die Beschränkung der genannten Vorteile auf die XML- und SGML-formatierten Texte - etwas schlechter arbeitet das Programm mit den anderen Formaten, von Word bis zu speziellen Maschinenformaten. Unsere erfahrenen Programmierer sind jedoch in der Lage, Konvertierungsprogramme (Filter) für beliebige Formate zu entwickeln, so dass der Einsatz der CAT-Systeme möglichst effektiv ist.